Hanna, S 2009, 'Othello in the Egyptian vernacular: negotiating the 'doxic' in drama translation and identity formation' , The Translator, 15 (1) , pp. 157-178.
This is the latest version of this item.
- Published Version
Restricted to Repository staff only
Download (854kB) | Request a copy
Throughout the cultural history of modern Egypt, language has been a site for constructing and contesting different versions of national identity. While Classical Arabic (fusha) has been widely recognized by many as the legitimate expression of an Arab-Islamic identity that Egypt partakes of, there have been attempts by Egyptian intellectuals to forge and promote a unique Egyptian identity distinct from the Arab-Islamic geo-political and socio-cultural sphere. Egyptian vernacular Arabic (‘ammiyya) has been mainly deployed as the distinctive mark of this identity. While recognizing that the two categories of fusha and ‘ammiyya and the arbitrary divide between them are epistemological constructs that have been sustained and promoted by a number of institutional and discursive practices, including a linguistic discourse couched in a modernist understanding of reality, this article seeks to pinpoint the social/cultural economy of these two constructs in the field of drama translation in Egypt. It then examines a translation of Othello produced by Moustapha Safouan in 1998, in which he negotiates Egyptian identity through a strategic use of ‘ammiyya. The discussion of language and cultural practices in Egypt and Safouan’s translation draws on Pierre Bourdieu’s concept of doxa.
|Additional Information:||Special issue of journal: 'Nation and translation in the Middle East'. ISBN: 9781905763139.|
|Uncontrolled Keywords:||Bourdieu, classical Arabic, doxa, Egypt, Egyptian Arabic, identity formation, Khalil Mutran, Moustapha Safouan, Othello|
|Themes:||Subjects / Themes > P Language and Literature > PR English literature
Subjects / Themes > P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures
Subjects / Themes > H Social Sciences > HM Sociology
Memory, Text and Place
Subjects outside of the University Themes
|Schools:||Schools > School of Humanities, Languages & Social Sciences > Centre for Translating and Interpreting
Schools > School of Humanities, Languages & Social Sciences
|Journal or Publication Title:||The Translator|
|Depositing User:||SF Hanna|
|Date Deposited:||26 Oct 2011 14:58|
|Last Modified:||30 Nov 2015 23:37|
Available Versions of this Item
Othello in the Egyptian vernacular: negotiating the 'doxic' in drama translation and identity formation. (deposited 29 May 2009 09:24)
- Othello in the Egyptian vernacular: negotiating the 'doxic' in drama translation and identity formation. (deposited 26 Oct 2011 14:58) [Currently Displayed]
Actions (login required)
|Edit record (repository staff only)|