L’amour de l’impossible: advertising and translation
Sanchez, MT 2011, 'L’amour de l’impossible: advertising and translation' , FORUM -International Journal of interpretation and translation, 9 (2) , pp. 233-254.
This is the latest version of this item.
|Microsoft Word - Accepted Version |
Restricted to Repository staff only
The translation of advertisements, in a strict sense, is rarely possible. Linguistic and cultural considerations make the translation of standard texts difficult enough: whether at word level, sentence level or text level translators constantly encounter a number of problems which test to the limit not only their knowledge of source language and target language but even their ingenuity. The language of advertising adds to the complication by usually having a visual component which often resorts to wordplay between text and image. The present article examines a number of cases which pose the question of translation versus adaptation between English and Spanish. All is not lost, however, because the translation of advertisements can also be seen as the ultimate means of being faithful to an ST precisely by being unfaithful to it.
|Themes:||Subjects outside of the University Themes|
|Schools:||Colleges and Schools > College of Arts & Social Sciences > School of Humanities, Languages & Social Sciences > Centre for Translating and Interpreting|
|Journal or Publication Title:||FORUM -International Journal of interpretation and translation|
|Publisher:||ESIT- Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle & KSCI|
|Depositing User:||Dr Maria/ M Sanchez|
|Date Deposited:||12 Jan 2012 11:13|
|Last Modified:||31 Jul 2014 10:36|
Available Versions of this Item
- L’amour de l’impossible: advertising and translation. (deposited 24 Oct 2011 15:31)
- L’amour de l’impossible: advertising and translation. (deposited 12 Jan 2012 11:13)[Currently Displayed]
Actions (login required)
|Edit record (repository staff only)|