The delightful ambiguities in the translation of Japanese haiku : notes on Santoka's 分け入っても分け入っても青い山
Kendall, J 2015, 'The delightful ambiguities in the translation of Japanese haiku : notes on Santoka's 分け入っても分け入っても青い山' , Presence Haiku Journal (51) .
- Accepted Version
Restricted to Repository staff only
Download (177kB) | Request a copy
An investigation of particular challenges that face the translation of haiku from Japanese to English through an examination of the many differing translations of one of Santoka's most famous haiku.
|Uncontrolled Keywords:||Haiku santoka Japanese translation|
|Schools:||Schools > School of Humanities, Languages & Social Sciences > Centre for English Literature and Language|
|Journal or Publication Title:||Presence Haiku Journal|
|Funders:||Non funded research|
|Depositing User:||J Kendall|
|Date Deposited:||10 Jun 2015 17:45|
|Last Modified:||10 Feb 2016 09:25|
Actions (login required)
|Edit record (repository staff only)|