Hanna, S 2005, 'Othello in Egypt: translation and the (un)making of national identity' , in: Translation and the Construction of Identity , IATIS, Seoul, pp. 109-128.
Full text not available from this repository.Abstract
The long held view that national identities are natural entities whose formation is not conditioned by human agency, and hence are constitutive rather than constituted, has been challenged by a whole range of scholarship which underlined the constructedness of national identities, and the role of intellectuals in their formation. The role of translators, as intellectuals, in fashioning and subverting versions of national identity is discussed in this paper in relation to two translations of ‘Othello’ in Egypt, one by Khalīl Muṭrān (1912), and the other by Mustapha Safouan (1998). The translation strategies adopted by these two translators are deployed towards the (de)construction of the national identity of the target culture. In reading the two translators’ (un)making of national identity, this article relates their translation strategies to their discourse on translation.
Item Type: | Book Section |
---|---|
Editors: | House, Juliane, Martin Ruano, M. Rosario and Baumgarten, Nicole |
Themes: | Subjects / Themes > P Language and Literature > PE English Subjects / Themes > P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures Memory, Text and Place |
Schools: | Schools > School of Humanities, Languages & Social Sciences > Centre for Translating and Interpreting Schools > School of Humanities, Languages & Social Sciences |
Publisher: | IATIS |
Refereed: | Yes |
ISBN: | 9788995745401 |
Depositing User: | SF Hanna |
Date Deposited: | 05 Nov 2009 13:46 |
Last Modified: | 27 Aug 2021 22:10 |
URI: | http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/2360 |
Actions (login required)
![]() |
Edit record (repository staff only) |